要好好学习呀,不然都看不懂这盛世风云了

来源:http://www.uggpifa.net 作者:风云麻将 人气:157 发布时间:2019-11-20
摘要:The popular fury aroused by the scandal provided the political passionthat led to the impeachment of Lula’s successor as president, hisprotégée Dilma Rousseff. The senate is to try her later this month oncharges that she manipulated gov

The popular fury aroused by the scandal provided the political passion that led to the impeachment of Lula’s successor as president, his protégée Dilma Rousseff. The senate is to try her later this month on charges that she manipulated government accounts. She has had to step aside until the trial is completed, leaving the government in the hands of her vice-president, Michel Temer.

要好好学习呀,不然都看不懂这盛世风云了。参考翻译:要好好学习呀,不然都看不懂这盛世风云了。要好好学习呀,不然都看不懂这盛世风云了。要好好学习呀,不然都看不懂这盛世风云了。要好好学习呀,不然都看不懂这盛世风云了。卢拉的门徒——迪尔玛·罗塞夫(Dilma Rousseff)——作为卢拉的继承者,也因丑闻而引发的民怨遭到了弹劾。参议院在本月对罗赛夫挪用公款一案进行审理。在审理结束之前,她只能放权,由自己的副总统米歇尔·特梅尔管理国事。

Protégée

● protégée:a person who is guided and supported by an older and more experienced or influential person.

这个词指的是「门徒、受提携的后生」,细心的小伙伴会发现,他和我们平时看到的英语不大一样,在两个 e 上方加了两个小帽子。学过其他语种的小伙伴可能对他不陌生,在拉丁语系的语言中,这个小帽子是非常常见的。

这个词也确实是从拉丁语演变过来的,但在最开始的时候,他写作 protegere,并没有小帽子。而到了法语中,才变成了 protéger 这个动词。在法语中,这个小帽子叫做 accent,是用来发音的。那为了保留这个发音习惯,英语在引用这个外来语的时候也就保留了这个小帽子。

迪尔玛和米歇尔

迪尔玛·罗塞夫(Dilma Vana Rousseff),就现在而言,已经是前任巴西总统了。这篇文章写出来的时候,她还在等待受审,而现在,巴西的总统已经是米歇尔·特梅尔(Michel Temer)了。

迪尔玛很早就开始从政了。在1970年代,就因为参加了反独裁的左翼地下组织「马克思主义游击队」而坐牢。2000年的时候,她加入了巴西劳工党,深受卢拉的赏识。2002年,获得了卢拉的委任,她出任了矿业及能源部部长,并且在2005年的时候,擢升为总统府幕僚长(即总统办公厅主任)。

2010年3月,罗塞夫辞去总统府幕僚长,参选巴西总统。由于她得到卢拉和中间偏左执政联盟的支持,她的民意支持,一直高于其他八名候选人。

2010年10月31日,她击败了中间偏右联盟的巴西社会民主党候选人席拉,成功当选巴西总统,并成为巴西首位女总统。

然而,从2013年6月17日开始,巴西主要城市爆发了大规模抗议示威游行。人们抗议政府上调公共汽车票价格、反对政府在世界杯工程上的巨大开支、并要求打击贪污腐败和改善医疗、教育等社会福利。

虽然,在2014年巴西总统选举中,迪尔玛竞选连任。但是在她上任后不久,民调支持率就跌倒了一成。

2016年4月17日晚,巴西众议院超过三分之二的议员对弹劾总统的议案投了赞成票,这意味着弹劾总统的程序将把弹劾报告递交给参议院做出最终表决,这一结果不可逆转。
5月12日,巴西参议院大比数通过对她的弹劾议案,迪尔玛即时停职半年,总统由副总统特梅尔代理。

就在前不久,2016年8月31日,巴西联邦参议院以61票支持、20票反对通过对总统迪尔玛·罗塞夫的弹劾案,这是自1992年的第二位被弹劾下台的总统,总统一职由副总统米歇尔·特梅尔继任。

政治真是风云变幻呀,所以更要好好学习了呢!不然连八卦都看不懂啦。

好啦,我们来复习一下今天的句子。

The popular fury aroused by the scandal provided the political passion that led to the impeachment of Lula’s successor as president, his protégée Dilma Rousseff. The senate is to try her later this month on charges that she manipulated government accounts. She has had to step aside until the trial is completed, leaving the government in the hands of her vice-president, Michel Temer.

参考翻译:卢拉的门徒——迪尔玛·罗塞夫(Dilma Rousseff)——作为卢拉的继承者,也因丑闻而引发的民怨遭到了弹劾。参议院在本月对罗赛夫挪用公款一案进行审理。在审理结束之前,她只能放权,由自己的副总统米歇尔·特梅尔管理国事。

本文由澳门402永利com发布于风云麻将,转载请注明出处:要好好学习呀,不然都看不懂这盛世风云了

关键词:

最火资讯